[ 合适(héshì) กับ 适合(shìhé)ต่างกันอย่างไร]
นักศึกษาเอก-จีนมักเจอปัญหาเพราะพจนานุกรมบางครั้งก็เเปลคำที่คล้ายกันเป็นความหมายเดียวกัน ทำให้เรียนไม่เข้าใจสักที เเละบางครั้งนักศึกษาถามคนจีน คนจีนก็อธิบายลำบากเพราะไม่ชำนาญภาษาไทย ทำให้เกิดอาการอธิบายเรื่องยากเป็นเรื่องยากกว่าเก่าอีก เอาเป็นว่าพี่ขออธิบายสั้นๆดังนี้:
合适เป็นคำคุณศัพท์ เเปลเป็นไทยว่า : เหมาะ/เหมาะสม / เข้ากัน
适合เป็นคำกริยา เเปลเป็นไทยว่า: เข้ากับ…/ เหมาะกับ…
…
เช่น
1. 这件衣服你穿了很合适。
zhèjiànyīfunǐchuānlehěnhéshì
เสื้อตัวนี้คุณใส่เเล้ว “เหมาะ”มาก
*กรณีนี้เป็นคุณศัพท์สามารถขยายด้วย 很 ได้
…
2. 这件衣服适合你。
zhèjiànyīfushìhénǐ
เสื้อตัวนี้เหมาะกับคุณ/เข้ากับคุณ
*เป็นกริยาเชื่อมระหว่างประธานกับกรรม
(เราคงไม่พูดว่า เสื้อตัวนี้ “เหมาะสม”คุณ จริงไหม?)
*เหมาะสม กับ เหมาะกับ…ในภาษาไทยก็คนละบทบาทคนละควาหมายจริงไหมล่ะครับ ความจริงเเล้ว หากเลือกคำเเปลที่ถูกต้องมาอธิบาย ก็สามารถอธิบายเรื่องยากเป็นเรื่องง่าย เข้าใจง่ายได้ครับ:)
ตัวอย่างอื่นๆ:
สำนวน : มันจะดีหรือครับ?/มันไม่เหมาะมั้งครับ(ใช้เมื่อเกรงใจ)
ใช้ประโยคนี้ครับ
我看不合适吧?(ผมว่ามันไม่เหมาะมั้งครับ)
*ไม่สามารถใช้ 我看不适合吧 เพราะจะกลายเป็น “ผมว่าไม่เข้ากันนะ”
…
“การเรียนภาษาต่างประเทศ ภาษาเเม่ของเราต้องดีก่อนครับ เพราะสุดท้ายเเล้ว เราเรียนภาษาต่างประเทศเพื่อเป็นคนไทยที่รู้ภาษาที่2-3 เราไม่ได้เรียนเพื่อกลายเป็นคนต่างประเทศ จริงไหม อย่าเหมือนลิงเก็บกล้วยที่เก็บลูกใหม่ได้ก็ทิ้งลูกเก่าลงพื้น เพราะสุดท้ายลิงจะมีกล้วยลูกเดียวเสมอ ไม่ได้อะไรเพิ่ม เราต้องเป็นชาวสวน เพราะเรากำลังเก็บเกี่ยวความรู้”
…………………………………………………………………..
Like this:
Like Loading...
Related
Leave a Reply